Форум » Слово Божие » Современный перевод Библии. » Ответить

Современный перевод Библии.

Алексей: Приветствую, Александр. Каково отношение Вашей церкви и лично Вас к современному переводу Писания. Допустимо ли его использование в Богослужении?

Ответов - 3

Александр: Приветствую Алексей, моё личное мнение соответствует принятой у нас в Церкви позиции, что любой перевод Священного Писания настолько богодухновенен, насколько соответствует оригиналу. Мы, в основном, пользуемся Синодальным переводом, вввиду достаточной консервативности и близкой точности по большинству ключевых вопросов. При этом относимся к нему без фанатизма, так как понимаем что и он не лишён недостатков (например архаизмы и не всегда верно подобранные синонимы). Впрочем, как уже отмечено выше, по важнейшим вопросам (грех, святость, характер и личность Бога, вера, оправдание, спасение, возможность отпадения от благодати, характер и внешность христианина, духовная борьба, любовь к Богу и окружающим и т.п.) Синодальный перевод даёт строгую и точную информацию, не допускающую разномыслий. Для выяснения некоторых сложных вопросов, мы используем греческий Новый Завет (язык оригинала) и другие переводы Библии на русский и другие языки (например на английский - Библия Короля Иакова), а также советами различных толкователей и богословов, выбирая то, что наиболее соответствует всему духу Священному Писанию и не вступало с Ним в противоречие. Богодухновенен оригинал и именно он совершенен, а переводы и толкование - это понимание оригинала конкретных людей, которые априори несовершенны и могут ошибаться. Только Дух Святой может помочь правильно понимать и толковать Слово Божие. Итак, мы допускаем возможность использования других переводов Писания, для уточнения неясных вопросов. Но относимся с любым толкованиям и новым прочтениям известных стихов с осторожностью, понимая что "время последнее", а значит противник дущ человеческих будет использовать любые средства что бы дискредитировать, всё что связано с Богом: Его характер и святость, Его Слово и жизнь Его детей. К сожалению, не очень понятно, о каком именно современном переводе Библии говорите Вы, пожалуйста, уточните.

Алексей: Приветсвую, Александр! Спасибо за ответ, в целом он соответствует и позиции моей Церкви и лично моей. Имел в виду перевод Российского Библейского общества, который вышел в свет 1 июня этого года. Просто сейчас его читаю. Хотя на мой взгляд по перечисленным Вами ключевым вопросам и этот перевод соответствует Синодальному. Да благословит Вас Господь!

Александр: Однозначной позиции по новому переводу Российского Библейского Общества пока не сформировалось. Позиции разных членов Церкви и служителей разнятся... Общий подход изложен выше. Что лично до меня, то я удивлён, что некоторые слова в новом переводе заменена далеко не на самые лучшие аналоги/синонимы, а вот более глубокой передачи смысла в некоторых известных отрывках не произошло (конкретный пример: использование "филио" и "агапе" в беседе Петра с Иисусом в последней главе Евагелия от Иоанна), хотя, на мой взгляд, это позволило бы глубже понять смысл.




полная версия страницы